claudia max studierte an der heinrich-heine-universität düsseldorf literaturübersetzen mit dem schwerpunkt anglistik/amerikanistik. seit 2008 ist sie freiberufliche literaturübersetzerin und hat bisher ca. 80 titel aus dem englischen übertragen. 2010 war sie stipendiatin der berliner übersetzerwerkstatt, ihre arbeit wurde mehrfach mit stipendien des deutschen übersetzerfonds ausgezeichnet. der von ihr übersetzte roman firekeeper’s daughter von angeline boulley war 2023 für den deutschen jugendliteraturpreis nominiert. sie übersetzt u. a. lidia yuknavitch und margaret atwood.
sie lebt in berlin, arbeitet aber überall, denn am liebsten ist sie auf reisen – in büchern und in der welt. auch wenn gerade harscher gegenwind weht, ‘weltbürgerin‘ bleibt für sie ein zauberwort, in unbekannte welten einzutauchen und sie zu übersetzen, ist für sie ein weg dorthin. sie liebt geschichten über menschen, die aufbrechen, um zu sich neu erfinden.
bibliographie
übersetzungen
belletristik/sachbuch
kinder-/jugendbuch
referenzen
verlage





















![IN WHICH ANNIE GIVES IT THOSE ONES
Pradip Krishen. Arundhati Roy. India. 1989. @berlinale
I think defiant is one of the forst words that comes to my mind when I think of Arundhati Roy. It characterizes her memoir, Mother Mary Comes to Me, in which she describes her development from architecture student to screenwriter and finally to writer and activist, repeatedly influenced by her often difficult relationship with her headstrong single mother (“my shelter and my storm”)
— The moment I walked through the shabby gates of the Delhi School of Planning and Architecture and looked around at the grungy stu dents lolling on the balding lawn, zombie-eved from having workad all night; at the common room, togged up with cigarette smoke, full of broken furniture; and at the watchman with a bright gold tooth (who soon became my good friend and dope-supplier), I knew that I didn’t need to die if Mrs Roy did. My lungs returned to my body and breathed only for me. The valiant organ-child seceded and became a strange country inside her own skin. I wanted to fall on my knees and kiss the filthy driveway as though it were holy ground. I didn’t, of course, but it was no ordinary rite of passage.
I dropped my first name, Susanna. Starting then, I gradually, deliberately, transformed myself into somebody else. —
[Copyright Arundhati Roy, Mother Mary Comes To Me]
Defiance also characterizes her first screenplay, In Which Annie Gives it Those Ones— at first glance, a rather funny campus comedy with a hippie vibe from 1974 (in this sense, also a document of its time), but Roy’s critical view of class privilege and elitism and colonialism is evident in many places. Those who know Arundhati Roy as a writer and author will also get to know her as an actress here.
Unfortunately without Arundhati Roy as a moderator, though —
Worth seeing! Tomorrow again at 7:00 p.m. at @cinestarcubix .
Dt. Übersetzung von Anette Grube @sfischerverlage
Arundhati Roy, Meine Zuflucht und mein Sturm
#berlinale #arundhatiroy #inwhichanniegivesitthoseones #berlin](https://scontent-fra5-2.cdninstagram.com/v/t51.82787-15/632180046_18061131836652409_1910972808462232359_n.jpg?stp=dst-jpg_e35_tt6&_nc_cat=109&ccb=7-5&_nc_sid=18de74&efg=eyJlZmdfdGFnIjoiQ0FST1VTRUxfSVRFTS5iZXN0X2ltYWdlX3VybGdlbi5DMiJ9&_nc_ohc=GLHw13GrsgQQ7kNvwHy4WPz&_nc_oc=Adlon7e22iRdYyPfCN2im5lDcL1wGopPXzrk5-3pjq-TYtDYaQ8pG5Jsis_hVs-XX5jTqL2y3GgxxeC2tsXkitMs&_nc_zt=23&_nc_ht=scontent-fra5-2.cdninstagram.com&edm=ANo9K5cEAAAA&_nc_gid=aDiItCzDNp_6j-P7Vyo0yA&_nc_tpa=Q5bMBQG70t6A5SrwX4LmgPDiSyiYc-KSV-cKZm9gP9zZDRF79NBXaFjNTnHKgEDgoAYQzeCtLAwWn06v&oh=00_Aftogs2tJzM6EYBjZuF3yYsPDthbBDReEcUwrBkWi4Z5UA&oe=699AC1CF)









